Services de traduction
Japonais, Anglais Français



Agence Accent Aigu

Agence de traduction et de communication
Traduction

Membre de la Japan Association of Translators


Traduction japonais

Membre de la Japan Translation Federation (JTF)


Présentation du responsable

Français travaillant actuellement au Japon en tant que traducteur, concepteur de site internet, responsable de l’agence Accent Aigu.
Vivant au Japon depuis plus de 8 ans, je pratique constamment le français, le japonais et l’anglais pour mon activité ainsi que dans la vie quotidienne.
Mon expérience notamment dans les domaines des brevets d’invention, de l’informatique, des jeux vidéos ainsi que dans la traduction générale et de sites internet me permet de pouvoir traduire de nombreux types de documents de l’anglais/japonais vers le français.

Détail des services

Servives Pour un usage professionnel ou personnel,
à envergure internationale.


‣ Traduction et correction
‣ Transcription

Langues :

Francais, Anglais, Japonais

Spécialisations

Général (e-mail, business, marketing)
Média (News, articles)
Divertissement (jeux vidéo, site web, sous-titres, animés )
Propriété intellectuelle (brevet d’invention)
Technique (IT, Électricité, Mécanique, Automobile, Aéronautique)
Correction de documents

Autres services :

Consultez notre site web principal pour plus de détails sur nos services : http://accentaigudesign.com 

Qualifications :

2020

Membre de la Japan Translation Federation (JTF)

2019

Membre de la Japan Association of Translators (JAT)

2017

TQE, qualification de traducteur JP-FR, FR-JP

2015

Diplôme Universitaire de Français Langue Etrangère (DUFLE)

2014

TOEIC (900/990)

2013

JLPT (niveau 1)


Compétences

Environnement
  • Windows 10
  • MacOS 10

  • MS Word
  • MS Excel
  • SDL Trados 2019
  • Adobe suite (Photoshop、Dreamweaver、Illustrator)
  • Aegisub

Webdesign

Tarifs

  • Japonais > Français :A partir de 0,09€*
  • Anglais > Français :A partir de 0,11€*
  • Français > Japonais :A partir de 0,13€*
  • Correction :A partir de 0,04€*
  • Tarif minimum (si en dessous de 100 caractères/mots):15€
  • Transcription (français uniquement):5€/min

*Tarif par caractère source (japonais) ou par mot (anglais, français)



Tarifs HT calculés et ajustés en fonction de votre projet et en se basant sur plusieurs critères, notamment :
La langue source/langue de traduction
La spécialité (domaine) du texte
Le volume
Le délai
Le format du document

Autres tarifs

N'hésitez pas à nous contacter par e-mail pour les tarifs concernant nos autres services.
info@accentaigudesign.com

Domaines

Gouvernement et administrations

(JP/EN ⇔ FR)

・Agence météorologique
・ Ministère des affaires intérieures et des communications
・ Office des brevets
・ Ministère des terres, des infrastructures, des transports et du tourisme
・ Ministère des Affaires étrangères

Médical

(JP/EN ⇔ FR)

・ Correction de phrases types de conversation
・ Traduction site internet
・ Traduction manuel
・ Traduction mode d’emploi
・ Traduction de phrases types de conversation

Propriété intellectuelle (Brevet d’invention)

(JP/EN ⇔ FR)

・Electrique
・Mécanique
・Médical
・Automobile
・Aéronautique

IT・informatique

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction mode d’emploi

Mode, cosmétiques

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction site internet cosmétique
・Traduction article de mode
・Traduction brochure mode (Muji)
・Traduction site vitrine de société de cosmétique
・Publicités

Technique, manufacture, production

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction aéronautique (Airbus)
・Traduction automobile et moto (Suzuki, Alpine, Peugeot-Citroen, Mitsubishi)
・Traduction mécanique (Aichi)
・Traduction électrique (Hitachi, Pioneer, Panasonic, Mitsubishi)

Sous-titres

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction émission de télévision NHK SONGS OF TOKYO
・Traduction documentaire (Bouddha et temples du Japon, Riz de Fukushima, Présentation de Shimane, Présentation du ZEN)
・Traduction animés et séries japonaises (Ultraman Orb, Tsurenai Otoko, Kappa, Sword Art Online)
・Traduction film américain
・Transcription et traduction film français
・Evénement Kabuki X Hatsune Miku
・Publicités (Kagome)

Jeux vidéo

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction jeu sur smartphone
・Traduction jeu sur smartphone
・Traduction MMORPG, jeu en ligne
・Traduction jeux plateform STEAM et PS4

Énergie, Environnement

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction ressources et énergie

Documents généraux

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction Certificat de résidence
・Traduction de document école de japonais et documents étudiants
・Traduction brochure publicitaire (Michelin, Fukushima, Joel Robuchon, Suntory, Kagome)
・Traduction de documents pour candidature dans une école (formulaire de candidature, certificat de travail, etc.)
・Profil de société
・Contrat
・Réforme de la décentralisation au Japon
・Système financier régional au Japon
・Acte de naissance, acte de mariage (Minister Of Manpower de Singapour)

Média, sport et tourisme

(JP/EN ⇔ FR)

・Traduction manuel des Jeux olympiques de Tokyo 2020
・Traduction site internet (Boutique en ligne, informations de société, location de studio, salle de classe de danse, hôtel, réservation)
・Traduction site internet (Doi Perles Akoya, Kinjirushi wasabi, JJFAST, RIVER LIGHT)
・Traduction brochure et site internet lieu touristique (Tokyo, Miki, Kure, Oshino, Fukuoka, Naruto, Fukuoka, Hiroshima, Hagi, Kure)
・Brochure Expo Universelle Osaka 2025

Autres

(JP/EN ⇔ FR)

・Nouvelles
・Documents concernant le Dit du Genji


Agence Accent Aigu

Responsable : Rudy Blanchot

Mail :info@accentaigudesign.com
URL :http://accentaigudesign.com